Towards Inclusivity in the (English-Spanish) Translation of North American Legal Figures

Authors

  • Esther Vázquez y del Árbol Universidad Autónoma de Madrid

Abstract

Nowadays, gender is frequently understood in terms of binarism (especially within Western countries), starting from birth’s biological sex. Nonetheless, there is a rising rate of non-binary and transgender people, who are not defined by binary terminology, and they must apply for legal paperwork, and their translations rendered into other languages. This fact turns into a troublesome concern that ought be addressed, especially when working with Spanish, a gramatical gender language, translated from English, a non-grammatical gender one. Because of this, in this research article we will first choose a corpus of 8 North American legal documents (all of them are highly requested translation briefs), then we will look for 15 challenging lexical ítems, searching for their lexicographic definitions and translations, and later we will supply their most attainable Spanish translations (providing gendered and genderless translations). Our investigation will unveil how Spanish language can rely on its own translation techniques (such as paraphrase) in order to provide the English-Spanish target reader with non-binary legal terms (and with binary ones).

Keywords:

Legal Documents, Gendered Translation, Genderless Translation, English, Spanish